课题研究从原始资料的电子复制采集和忠实的音视频纪录入手,在国内进行了大量
田野调研、资料收集及古籍释读工作。多次赴云南香格里拉、丽江等多个纳西族村寨,
走访了老东巴祭司以及国家级非物质文化传承点等,进行了东巴经典古籍的数字化采录、
整理、精选,对一些代表性古籍的进行了抢救性采集与释读。
《国务院关于加强文化遗产保护的通知》强调了中国特色文化遗产保护的重要性:
北京东巴文化艺术发展促进会
第页
Beijing Association of Dongba Culture and Arts
37
“文化遗产蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力,体现着中华民族的生
命力和创造力,是各民族智慧的结晶,也是全人类文明的瑰宝。”(国发[2005]42号)。文
化遗产数字化建设是将先进的数字技术、信息技术应用到文化遗产的保存、研究、传承、
宣介等环节,是长期可持续发展的基础工作,其技术核心为:数字化采集、处理与展示。
东巴经典古籍作为“世界记忆遗产”是我们中华民族的文化传统和精神财富,人类
古代文明与当代文明发展息息相关。该国家重大基金项目的研究是从国际东巴古籍数字
化的研究到形成在世界范围的国际东巴经共享的联合体,课题组在研究中始终坚守的信
念就是:要使东巴文化在国内外的探索和研究永久延续。希望这博大精深但又处于濒危
状态的优秀文化能够在当代文明--这个高速发展的社会潮流中继续存活下去,力图使今后
出现在国际共享平台上的东巴经典数字信息具有真实性与可信性,成为传承给当今世界
和后世的数字化形式的人类记忆遗产。
(作者工作单位:北京东巴文化艺术发展促进会)
德拉甘·亚内科维奇编《纳西象形文——塞尔维亚文辞书》序言
杨福泉
2007-05-04 18:28阅读:451
在 2000 年的某一天,南斯拉夫驻上海总领事馆的代总领事德拉甘·亚内科维奇
(Dragan Janekovie)先生和他的几个朋友到昆明来找我。德拉甘·亚内科维奇先生用
流畅的英语兴奋地对我谈起他的一个关于纳西族文化的研究计划。开始时我是抱着一种
如往常那样与对纳西族东巴文化感兴趣的外国友人作一些问答式谈话的散淡心情来进入
话题的。但很快我就有些惊讶了,因为他谈到他的工作计划是编一本“纳西象形文——
塞尔维亚文辞书”,而且这本辞典的构想不同寻常,其中包括这样四项内容,第一部分
是对 1800多个东巴象形文单字的解释和翻译;第二部分是东巴象形文的词法,包括象形
文字的结构和读音;第三部分则是将三篇具有代表性的东巴象形文古籍经典作品《人类
迁徙的来历》、《黑白争战》和《鲁般鲁饶》翻成塞尔维亚文;最有创意的是第四部分,
是将一首产生于中世纪的著名的塞尔维亚长诗《尤戈维奇家族的母亲之死》翻成东巴象
形文、纳西语音标、汉文和英文。
我在治学 20 多年来与很多国家的学者作过学术交流,知道自 20 世纪初以来的 100
多年里,编纂将纳西象形文和语言译成其他语言的辞书的中外学者不乏其人,我自己十
多年前在德国科隆大学与该校教授雅纳特(K.L.Janert)博士编纂过类似的词书。而要
将自己国家著名的文学作品翻成纳西象形文的学者则是第一次碰到。这使我对这位风度
儒雅的南斯拉夫外交官产生了一些好奇和敬意,于是就和他深谈起来。
北京东巴文化艺术发展促进会
第页
Beijing Association of Dongba Culture